内容提要: |
Translation quality assessment (TQA) has become one of the key issues in translation studies. But TQA was not studied as an independent subject until Juliane House’s proposed her Model for TQA. In 1976, House put forward the model for TQA as her PhD dissertation and published her work A Model for Translation Quality Assessment in the next year. House’s model absorbed the fruits of translation studies of different periods and supplemented the limitations of them. In 1997, she revised it in her work Translation Quality Assessment: A Model Revisited. According to House (2014:2), translation can be defined as the result of a linguistic-textual operation in which a text in one language is re-contextualized in another language. In other words, it is not only a linguistic act, it is also an act of communication across cultures. Taken together, translation needs to be looked at from two perspectives: a social perspective, which takes account of the macro- and micro-contextual constraints that impinge on translation and the translator, and a cognitive perspective, which focuses on the ‘internal’ way a translator goes about his or her task of translating. Both are complementary, and both can be split up into different domains and fields of inquiry. |